تور ارمنستان ارزان: نقش ترجمه منابع تاریخی ارمنی در تقویت پیوندهای فرهنگی ایران و ارمنستان
به گزارش مجله فازنما، به گزارش خبرنگاران به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان با مشارکت انستیتو شرقشناسی آموزشگاه ملی علوم این کشور در چارچوب مجموعه برنامه های یک ماه با ادبیات معاصر ایران در ارمنستان، نشست معرفی آثار و تجلیل از خدمات گارون سرکیسیان در ترجمه منابع تاریخی مشترک ایران و ارمنستان را در محل انستیتو شرقشناسی آموزشگاه علوم ارمنستان برگزار کردند.
با ما سفر کنید و با تور ارمنستان ارزان از کشور جذاب همسایه دیدن کنید و شهر زیبای ایروان را ببینید.
روبرت قازاریان، رئیس انستیتو شرقشناسی در شروع این نشست، ترجمه منابع تاریخی مهم ارمنی که در بردارنده حقایقی از تعامل ایرانیان و ارامنه در دوره های مختلف تاریخی است را از جمله اقدامات ارزشمند و مهم دانست که به همت گارون سرکیسیان انجام پذیرفته و سهم قابل توجهی در توسعه شناخت جامعه علمی و فرهنگی ایران از تاریخ ارمنستان و پیوندهای کهن دو کشور دارد.
گارون سرکیسیان؛ برنده جایزه ادبی ارمنستان
سید حسین طباطبایی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان در سخنانی، هدف اصلی این برنامه را تجلیل از یکی از خادمان فرهنگ و ادب دو کشور ایران و ارمنستان دانست که در معرفی مواریث فرهنگی و ادبی دو کشور به یکدیگر سهم بسزایی دارد.
وی بعلاوه، آثار مورخان بزرگ ارمنی از قبیل مؤسس خورناتسی (موسی خورنی)، آگاتانگقوس، غازار بارپِتسی و پاوستوس بوزاند را در بردارنده روایاتی دست اول از مقاطع مهمی از تاریخ ارمنستان و ایران خواند که به نوعی از منابع مهم تاریخی در مورد آن بازه زمانی به شمار می آیند و ترجمه آنها به فارسی گام مهم و ارزشمندی در پرتو افکندن بر بعضی زوایای پنهان رویدادهای تاریخ در آن سالها محسوب می گردد.
طباطبایی با اشاره به دریافت جایزه ادبی مهم گانتِق به وسیله گارون سرکیسیان در امسال که نشان از قدرشناسی جامعه علمی ارمنستان از وی است، کوشش های این مترجم کوشا در ترجمه آثار معاصر ارمنستان و ایران به زبان های فارسی و ارمنی را از دیگر وجوه برجسته آن خواند.
رایزن فرهنگی کشورمان اظهار امیدواری کرد این پژوهشگر و مترجم پُرکار و نجیب در تداوم کار بزرگی که در پیش گرفته است، پیروز و کامیاب باشد.
نقش مؤثر مورخین ارمنی در روایت تاریخ ایران و ارمنستان
در ادامه این مراسم، گوهر اسکندریان، سرپرست بخش ایران انستیتو شرقشناسی آموزشگاه ملی علوم ارمنستان در سخنرانی خود، شناخت نیازهای علمی و پژوهشی دو کشور ایران و ارمنستان و کوشش در راستای پرکردن خلآهای موجود را از ویژگی های برجسته گارون سرکیسیان دانست که در قالب آثار ارزشمندی که وی در حوزه تاریخ مشترک ایران و ارمنستان ترجمه نموده، متجلی شده است.
آرتاک ماقالیان، پژوهشگر انستیتو تاریخ آموزشگاه علوم ارمنستان و هاسمیک گرگوسیان، ایرانشناس ارمنی به ترتیب در مورد اهمیت ترجمه آثار مورخین معروف ارمنی به زبان فارسی و تاریخچه ترجمه آثار مورخین ارمنی به فارسی به ایراد سخن پرداختند.
گارون سرکیسیان نیز در سخنانی، نقش مورخین ارمنی در روایت دوره های خاصی از تاریخ ایران و ارمنستان را به سبب منحصر به فرد بودن و مبتنی بر مشاهدات عینی و میدانی بودن حائز اهمیت دانست و از پروژه های آینده خود در ترجمه شماری دیگر از این آثار اطلاع داد.
وی اضافه نمود: آثاری که تا پیش از این از مورخین ارمنی به فارسی ترجمه شده بود از زبان های انگلیسی یا فرانسه بوده و به همین سبب در نقل رویدادها و به ویژه ضبط اسامی مسائل زیادی داشتند.
سرکیسیان در سرانجام سخنانش، ترجمه مستقیم این آثار از ارمنی به فارسی را در راستای انتقال دقیق محتوای این آثار مهم و حیاتی عنوان نمود.
پخش ویدئوی ضبط شده سخنان آندرانیک سیمونیان، رئیس گروه زبان و ادبیات ارمنی دانشگاه آزاد اسلامی و آرتویت ظهرابیان، مدیر انتشارات نائیری تهران که با هماهنگی رایزنی فرهنگی صورت پذیرفته بود، بخش دیگر این نشست بود.
اشاره به اهمیت کارهای ماندگار گارون سرکیسیان در روابط متقابل فرهنگی و تاریخی ایران و ارمنستان و منظره پیش رو و برنامه های در دست انجام در این عرصه از نکات مهم مورد اشاره میهمانان مجازی نشست بود.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران